English Translation of Jesus Santrich’s poem Friend, Comrade, Companion

Original Book of Spanish Guerrilla Poetry

FRIEND, CAMARADA, COMPANION
To Julián Conrado, singer of the insurrection

I got the idea
to tell you something …
because you are my friend, my comrade,
my partner…;
the idea assaulted me
to express briefly loqueentiyoveo
and I only knew how to tell you
guerrilla,
that…,
together the verses,
join the notes,
you raise your song
intuiting justice …
tearing him out of life
notions of new homeland;
weapons in songs
love messages
imagining the fire
manager of the new man …,
immense wave of the commoner example. I only knew to tell you
I hear in your word omens of freedom
that defeat fears
against every macula of evil
that intends to destroy
to the fisherman of our dreams …

I only knew to tell you,
I’ve seen you approaching
your old boots
to undertake the routes
of the figth
piggybacking
your mountaineering team
sewn with the same hands that mark the note and hold the rifle
and they speak to the people
while you feel the inspiration
that achieves the complementation between combat and certain love.

I only knew to tell you,
I’ve seen you express yourself pure without rancor,
even if it’s your turn to pose hard … and I’ve imagined you a builder
of the same assault of the heavens, proclaiming
the unplayable ad
of the terrifying peace without hunger as a dream first.
And I have known you,
anyway,
reflected in the mirror of our brief history, as a Caribbean prophet
that rises with splendor
the fire of steel,
with the same passion
How do you learn the seagull’s lament song
That rocks in the wind.

I only knew to tell you,
without pretty words,
but as a sincere message, I feel you my friend,
my comrade …
my partner.

One of many articles on TeleSUR promoting freedom for Jesus Santrich – a member of the leadership of the designated terrorist organization (DTO) the FARC-EP.