English Translation of Jesus Santrich’s poem Nicholas Maduro Moros

Nicholas Maduro Moros

From the website Insurgente.

In the land of Simon
I’ve known someone valiant
Whose strength is in the People
That continues with passion
Because in his heart
Lives the fire of love
Firmness and courage
Of a true patriot:
He’s a mature guerrilla,
Of the Liberating Father.
What a great man Nicholas is,
Worthy heir of Chavez
Who I know you already know
Is someone that fights for Peace
Fighting as the most
Putting people together and dancing
With the verb whipping
To the empire and the footman;
He is thunder and he is lightning
Bolivar riding.
Be inspired and your mind flies
When you look at the distance
That the brotherhood and the alliance
from Colombia and Venezuela
they become the wake
luminous star
that marks the footprint
of the continental union
against the imperial eagle
That besieges its beautiful cause.
Convictions and loyalty
Nicolás Maduro Moros
Guards of treasures
Coupled with kindness
Of the purest humility
What is the solidarity garden
Where the libertarian song
The poor are empowered
like the fire of insurgency
And revolutionary love
Dreamy Caraqueño
Citizen President
With you always present
There’s the colonel of honor
that by making the pain yours
Of the poor subjugated
It gives you its winged dreams;
Shouts the People is not deceived
And the Barracks of the Mountains
Wakes up the indignant.

Nicolás Maduro Moros

En la tierra de Simón
He sabido de un valiente
Cuya fuerza está en la gente
Que lo sigue con pasión
Porque ve en su corazón
Vivo el fuego del amor
La firmeza y el valor
Del patriota verdadero:
Es Maduro guerrillero,
Del Padre Libertador.
Qué gran hombre es Nicolás,
Digno heredero de Chávez
De quien sé que tú ya sabes
Que en su lucha por la Paz
Guerrea como el que más
Juntando pueblo y bailando
Con el verbo fustigando
Al imperio y al lacayo;
Él es trueno y es el rayo
De Bolívar cabalgando.
Se inspira y su mente vuela
Cuando mira en lontananza
Que la hermandad y la alianza
de Colombia y Venezuela
se convierten en la estela
luminosa de la estrella
que va marcando la huella
de la unión continental
contra el águila imperial
que asedia su causa bella.
Convicciones y lealtad
Nicolás Maduro Moros
Resguarda como tesoros
Sumados a la bondad
De su más pura humildad
Que es el huerto solidario
Donde el canto libertario
De los pobres se potencia
como fuego de insurgencia
Y amor revolucionario
Caraqueño soñador
Ciudadano presidente
Junto a ti siempre presente
Está el coronel de honor
que al hacer suyo el dolor
De los pobres sojuzgados
Te da sus sueños alados;
Grita un pueblo no se engaña
Y el Cuartel de la Montaña
Despierta a los indignados.

English Translation of Jesus Santrich’s poem The Combatant Word

Original Book of Spanish Guerrilla Poetry

THE COMBAT WORD

To the strong voices and feelings of the rebel poets of Our America

Breaking a fence of silence
driveway his guerrilla boots
made of bold combative verbs
The word of the people revolts:
a squad
of gallant nouns
take the forefront
breaking through
with his rifle of steely metaphors
that shoot simple verses:
dejected, a trumpet of lies falls
but when the dust ceases
of appearances
I stay
after the first wild skirmish
a command of substantive farce
with the sad feature
of infamy
creeps forward
guiding slander
looking to kill the rhyme
of the poetic rumble
of the full attack;
but with vigor the morphemes
rearrange positions
and as a free verse
which raffles rhythmic schemes
ramming again
with your images
and phonic cadences
that take advantage
“one night,
a night full of perfumes, murmurs and
wings music”
They are airy.

Some camouflaged tricks
that are unharmed
they stub along the flank
that cover the white verses that although attentive
musitan
«So loving I delight, and I find
that this delight of mine is not madness … »
while they open fire
against the enemy
which at the same time falls
in the deadly vines
of concepts that release
disguised as riddles.

When everything seems resolved
mounted on infamy
gallop the insult
is driving afrentas
in a jargon order
of traitors
The gerunds watering
with the ambushed participles
they ride a mine
of precise accents
prosodic and orthographic
coordinating with structures
of dissimilar speeches
and epic verba harangues …;
sinalefas
diphthongs and triptongs
fedayines hiatus
accompany the assault
of the fierce composition
admirable glossary
No typos.

Between vowels and consonants
armored with meaning
from the prayer of hardened predicate
how pronoun is the decorum
in abstract
clandestine
strengthening the trench
what is a love poem
for men
From where
words appear
by Miguel Hernández
“Village wind” turns;
and screaming …
Screaming
too
are the voices of Alberti
with the face of elegy:
“With my shoes on, I have to die!”

With hyperbolic discharge,
so
busting the ambush head
with own phrases
of the “General Song”
and of the Artelians
“Poems with boots and flags”,
topping off the deed
with the jubilant thrombus
of the incandescent paisa verbiage of Herrera Torres,
Fernando Rendón,
and Gabriel Jaime.

And after a point and apart
an isolated monema justice
wounded in his semantics
seeks refuge in his lexical family
to restart
as an appreciative derivation:
between affixes
prefixes
and suffixes
look for accommodations
and comes out turned into a canyon
that shoots categories
… and when the question asks:
what to do?
the voice of experience
he opens up adverbs and says: certainly
now or never
all or nothing
over there
towards utopia;
but a clique
of dangerous epithets
still stalks
half hidden in parentheses
raised high
of a catilinaria
made of phrases in the form of sophistry
but the artillery legion
of personal pronouns
that accompany the diction
simplest language
popular on offensive
dress in addition
with Indian dialects
natural
healed of all banality
wielding by spears
arguments of the Araucana epic
animated by onomatopoeic voices
of bantu drums
they pounce quickly
getting along
of the single short pauses of the commas
taking an exclamatory impulse
of incredible walking
that crushes
the false statement
almost definitively.

A semicolon
that appears
with a small portion
additional rest
help prepare the ground
to launch a necessary pleonasm
which carries the repetition of the truth by explosive charge
reinforced now yes
with essential particles
of rhetoric
in which the polysyndeton cousin
in explosive mixture
with other tropes
reiterating the determination
rebel of the word.

A bit restless adversary paradoxes
they try to confuse the reasoning expressed
in the thesis posed by the rebellion
of each verb uttered with the voice of a people;
but
the antithetical judgments
counterattack
putting into play
an oxymoron
whose eloquent silence
presage
that what is announced
it’s the onslaught
of a conclusive axiom.

So,
not counting euphemisms
no bitches
because war is to death
a synesthetic atmosphere
of sound solitude
by the echoes
that still leave the epithets
fleeing
and the mockery of irony
satires and other concepts
that make together with calambures and paragoges
to represent parody
of the “heroism” they defecate
in each artifice lies
and with an unmistakable ilocutionary force
of all language families
the words arrived
of old and new towns
flowing in semantics
sense of justice and freedom.
The People’s axiom concludes
no end point
that if the goal is utopia
make the impossible possible
it is the imperative
what makes history
where the logic
is the People
in pursuit of freedom …

 

La Palabra Combatiente

(Spanish Origina)

A las aguerridas voces y sentimientos de los poetas rebeldes de Nuestra América

Rompiendo un cerco de silencio
calzadas sus botas guerrilleras
hechas de audaces verbos combativos
la palabra del pueblo se subleva:
un escuadrón
de gallardos sustantivos
toma la vanguardia
abriéndose paso
con su fusilería de aceradas metáforas
que disparan versos sencillos:
abatida, una tromba de mentiras cae
pero al cesar la polvareda
de apariencias
que quedó
tras la primera brava escaramuza
un comando de farsas sustantivadas
con la triste característica
de la infamia
avanza rastrero
guiando calumnias
que buscan matar la rima
del poético estruendo
del ataque pleno;
pero con brío los morfemas
reacomodan posiciones
y como libre verso
que sortea los esquemas rítmicos
embistiendo de nuevo
con sus imágenes
y cadencias fónicas
que aprovechan
«una noche,
una noche toda llena de perfumes, de murmullos y de
música de alas»
salen airosos.

Algunos embustes camuflados
que resultan ilesos
porfían avanzando por el flanco
que cubren los versos blancos que aunque atentos
musitan
«así que amando me deleito, y hallo
que no es locura este deleite mío…»
mientras abren fuego
contra el enemigo
que al mismo tiempo cae
en las enredaderas mortales
de conceptos que liberan
disfrazados de acertijos.

Cuando todo parece resuelto
montada sobre la infamia
a galope la injuria
viene conduciendo afrentas
en un orden de jerga
de traidores.
Los gerundios aguaitando
con los participios emboscados
montan un minado
de acentos precisos
prosódicos y ortográficos
coordinando con estructuras
de disímiles discursos
y arengas de épica verba…;
sinalefas
diptongos y triptongos
hiatos fedayines
acompañan el asalto
de la aguerrida composición
de admirable glosario
sin erratas.

Entre vocales y consonantes
acorazadas con el sentido
de la oración de aguerrido predicado
como pronombre está el decoro
en abstracto
clandestino
fortaleciendo la trinchera
que es un poema de amor
para los hombres
desde donde
asoman vocablos
de Miguel Hernández
vueltos «Viento de pueblo»;
y gritando…
gritando
también
están las voces de Alberti
con cara de elegía:
“¡Con los zapatos puestos tengo que morir!”

Con hiperbólica descarga,
entonces
revienta la cabeza de emboscada
con frases propias
del «Canto General»
y de los artelianos
«Poemas con botas y banderas»,
rematando la gesta
con la tromba jubilosa
de la incandescente verba paisa de Herrera Torres
Fernando Rendón
y Gabriel Jaime.

Y luego de un punto y aparte
un aislado monema justiciero
herido en su semántica
busca refugio en su familia léxica
para reiniciarse
como una derivación apreciativa:
entre afijos
prefijos
y sufijos
busca adecuaciones
y sale convertido en cañón
que dispara categorías
…y cuando la interrogación pregunta
¿qué hacer?
la voz de la experiencia
se apertrecha de adverbios y dice: ciertamente
ahora o nunca
todo o nada
hacia allá
rumbo a la utopía;
pero una camarilla
de epítetos peligrosos
aun acecha
semioculta en un entre paréntesis
levantado en lo alto
de una catilinaria
hecha de frases en forma de sofisma
pero la legión artillera
de los pronombres personales
que acompañan la dicción
más sencilla del lenguaje
popular en ofensiva
vestido además
con dialectos indianos
naturales
curados de toda banalidad
empuñando por lanzas
argumentos de la épica araucana
animados por las voces onomatopéyicas
de tamboras bantúes
se abalanzan rápidamente
haciéndose acompañar
de las solas breves pausas de las comas
tomando un ímpetu exclamativo
de increpante andar
que aplasta
la alocución falsaria
casi de manera definitiva.

Un punto y coma
que aparece
con una pequeña ración
de descanso adicional
ayuda a preparar el terreno
para lanzar un pleonasmo necesario
que lleva por carga explosiva la reiteración de la verdad
reforzada ahora sí
con partículas esenciales
de retórica
en la que prima el polisíndeton
en explosiva mezcla
con otros tropos
reiterantes de la determinación
rebelde de la palabra.

Un poco inquietas las paradojas adversarias
intentan confundir el raciocinio plasmado
en las tesis que plantea la rebelión
de cada verbo proferido con voz de pueblo;
pero
los juicios antitéticos
contraatacan
poniendo en juego
un oxímoron
cuyo silencio elocuente
hace presagiar
que lo que se anuncia
es la embestida
de un axioma concluyente.

Entonces,
sin contar con eufemismos
ni lítotes
porque la guerra es a muerte
un sinestésico ambiente
de soledad sonora
por los ecos
que aun dejan los epítetos
en fuga
y la burla de las ironías
las sátiras y demás conceptos
que hacen junta con calambures y paragoges
para representar la parodia
del «heroísmo» que defecan
en cada artificio las mentiras
y con una fuerza ilocucionaria inconfundible
de todas las familias lingüísticas
arribaron las palabras
de pueblos antiguos y nuevos
fluyendo en semántico
sentido de justicia y libertad.
El axioma pueblo concluye
sin punto final
que si la meta es la utopía
hacer posible lo imposible
es el imperativo
que marca la historia
donde el logos
es el pueblo
en pos de libertad…

English Translation of Jesus Santrich’s Poems Youth & Youth II

Original Book of Spanish Guerrilla Poetry

Youth

Juvenal is a poem
which is written with battles; with utopia syntax made of verb
it has the soul;
It declairs in the trench with rifle hares
and with shrapnel voices; it is a combat metaphor: prose and verse that shoot with infinite gunpowder
of history in the word.

Youth II

Because it is of insurgent essences revives incessantly
in the heat of utopia;
reborn with his verses,
with his wise prosas reborn …, gestated dreamer,
born
by the daring light
of conscience;
from the guts of reason is warned, from the pregnancy of sensitivity
that love for the people shapes;
is done to the fight
redeeming
without ties in the soul,
with blood in action
and in patience:
with the triple commoner audacity
make everything happy
and from every thing explodes
like aurora light
that in the darkness
Declare your presence.

 

JUVENAL

(Spanish Original)

Juvenal es un poema
que se escribe con batallas; con sintaxis de utopías hecha de verbo
tiene el alma;
se declama en la trinchera con arengas de fusiles
y con voces de metralla; es metáfora en combate: prosa y verso que disparan con la pólvora infinita
de la historia en la palabra.

JUVENAL II

Porque es de esencias insurgentes revive incesante
al calor de la utopía;
renace con sus versos,
con sus sabias prosas renace…, gestado soñador,
parido
por la osada luz
de la conciencia;
desde las tripas de la razón se advierte, desde la preñez de la sensibilidad
que el amor al pueblo configura;
se hace a la lucha
redivivo
sin amarras en el alma,
con sangre de arrojo en la acción
y en la paciencia:
con la triple audacia comunera
vuelve feliz a cada cosa
y de cada cosa estalla
como luz de aurora
que en las tinieblas
declama su presencia.

 

One of many articles on TeleSUR promoting freedom for Jesus Santrich – a member of the leadership of the designated terrorist organization (DTO) the FARC-EP.

English Translation of Jesus Santrich’s Poem Third Confession

Original Book of Spanish Guerrilla Poetry

Third Confession

I confess
in the name of everyday life
of the sun and the stones
which is more constant and everyday
that the moonlight of the brief flower
and of the butterflies …;
I confess in the name
of this great littleness
of the universe…,
and in the very name of infinity
of the eternally existing
in formal multiplicity
and continental
of the changing matter
moving…

In the name of all this
I insist on confessing that I believe
in the path
that is poured into the field
in front of these eyes of mine
of those flowing looks
that sometimes fly with the birds
or wiggle
with the dim dances
of green trees
and grasslands;
looks that usually too
stand on the cliffs
or let them bathe,
sometimes,
river glass
or clear lagoon
even in the middle of the shadows.

I confess my creed on the roads;
in their escaped breaks
between the corners
of pieces of ferns,
stubble
and dressed greenery
of animal spikes silences
through the drowsiness dozens;
I confess my creed
on the roads…,
in his deep accomplices silences
sometimes their secrets murmur
with the voice of the wind …
And I persist in saying
I believe in his erased footprints
by the tracks,
and in the current footprints
and in the rush
and in the tired tracks
and in the faint footprints …,
and I confess my creed
on material paths
and on the ideal paths;
on the long roads,
on the short roads …
in the slow ways I believe;
I believe in earthly roads,
but I also respect those who believe
on the heavenly roads …

And I believe in the trails
with beginnings and endings,
and on the fast roads
and in the ephemeral
eventual roads …;
and … I confess …
I know they exist
the ways of evil,
the paths of good,
the paths of regret …
and also the sacrificed paths
of historical struggles,
and the tattooed roads
on the skin of the earth
in which they deposit
the weary footsteps of the one who flees,
the stealthy traces of the one who advances
or the makeshift path
which is recreated walking
without any awareness
of what’s going on

I also confess that I want too
Some paths especially:
the path of sincere delivery
to austere life
and to the righteous fight,
and the simple way,
the particular way of the muleteer,
the same as the secret path
of the guerrilla:
slow road on the heavy slope …
road leading to the hidden refuge
of hope in justice
that rises in secret
in the mountain sine;
friend road, dirt road,
muddy way mate …,
where I rested my resonates
and my losses …;
clandestine roads
of militia gait
where the ads go
that shorten the route
towards the conquest
of the most fruitful dreams
of the rebellious parturients
of human need …

I would say of my ways …
that are not desolate roads
but the beloved ways
what do they do on the march
mold of the new future
without exploited,
because they are not just roads
of trampled land
but also paths of consciousness through which he travels
the insurgent congregation
of the humble
with his rebel fists raised, advancing unbeatable,
(rebels!
Against the evil of the oligarchs, looking for the best tomorrow
for the subjugated.

 

CONFESIÓN TERCERA

(Spanish Original)

Yo me confieso
en el nombre de la cotidianidad
del sol y de las piedras
que es más constante y cotidiana
que la luz lunar de la breve flor
y de las mariposas…;
me confieso en el nombre
de esta grandiosa pequeñez
del Universo…,
y en el nombre mismo de la infinitud
de lo eternamente existente
en la multiplicidad formal
y continental
de la cambiante materia
en movimiento…

En nombre de todo esto
insisto en confesar que creo
en el camino
que se vierte en el campo
frente a estos ojos míos
de los que fluyen miradas
que a ratos vuelan con los pájaros
o se menean
con las danzas tenues
de los árboles verdes
y los pastizales;
miradas que suelen también
reposar sobre las riscos
o se dejan bañar,
a veces,
de cristal de río
o de laguna clara
aún en medio de las sombras.

Confieso mi credo en los caminos;
en sus reposos fugados
por entre los recodos
de pedazos de helechales,
de rastrojos
y de verdores vestidos
de silencios espigados de animales
por el crepúsculo dormitados;
confieso mi credo
en los caminos…,
en sus profundos silencios cómplices
que a veces nos murmuran sus secretos
con la voz del viento…
Y persisto en decir
que creo en sus huellas borradas
por las huellas,
y en las huellas vigentes
y en las presurosas
y en las cansadas huellas
y en las huellas tenues…,
y confieso mi credo
en los caminos materiales
y en los caminos ideales;
en los prolongados caminos,
en los breves caminos…,
en los lentos caminos creo;
creo en los caminos terrenales,
pero respeto también a los que creen
en los caminos celestiales…

Y creo en los senderos
con comienzos y con finales,
y en los rápidos caminos
y en los efímeros
caminos eventuales…;
y …, confieso…
que se que existen
los caminos del mal,
los caminos del bien,
los caminos de pesar…,
y también los sacrificados caminos
de las luchas historiales,
y los caminos tatuados
sobre la piel de la tierra
en los que se depositan
las pisadas fatigadas del que huye,
las sigilosas huellas del que avanza
o el improvisado sendero
del que se recrea caminando
sin percatación alguna
de lo que va pasando.

Confieso además que quiero también
algunos caminos en especial:
el camino de la entrega sincera
a la vida austera
y a la lucha justiciera,
y el camino sencillo,
el particular camino del arriero,
lo mismo que el secreto camino
del guerrillero:
camino lento en la pesada cuesta…,
camino que conduce al oculto refugio
de la esperanza en la justicia
que se levanta en secreto
en el seno montañero;
camino amigo, camino de tierra,
enlodado camino compañero…,
donde he reposado mis resuellos
y mis quebrantos…;
clandestinos caminos
de andares milicianos
en los que marchan los anuncios
que abrevian la ruta
hacia la conquista
de los más fecundos sueños
de las parturientas rebeldías
de la necesidad humana…

Diría de mis caminos…,
que no son caminos desolados
sino los amados caminos
que hacen de la marcha
molde del futuro nuevo
sin explotados,
porque no son sólo caminos
de tierra yerta pisoteada
sino caminos también de la conciencia por los que transita
la congregación insurrecta
de los humildes
con sus puños rebeldes levantados, avanzando imbatibles,
(sublevados!,
contra la maldad de los oligarcas, buscando el mejor mañana
para los sojuzgados.

One of many articles on TeleSUR promoting freedom for Jesus Santrich – a member of the leadership of the designated terrorist organization (DTO) the FARC-EP.

English Translation of Jesus Santrich’s poem Second Confession

Original Book of Spanish Guerrilla Poetry

Second Confession

I confess
in the name of things,
of the strange things of things,
of the enormous things of things, of the known things
of things …
In the name
of its extension and depth
what is concrete reflection
of the complexity of the universe;
that is to say,
in the name
of the appreciated, of the hated, of the ephemeral
and of the eternal things
of things …

In the name
of those apparent simplicity
in which it entertains
each segment
of the restless attention of life,
snatching spaces and moments
that become knowledge
of each story
of the root causes,
efficient and sufficient …
of the facts present,
past,
true and transcendent
that have found
residence in reality

I also confess
in the name of the causal reasons and their consequences.
And in the name
of the driving act of imprudent or relevant coincidences;
and finally …
I repeat it:
I confess in the name
of the simple
and of the complex things
of things …;
and especially
above all things
of things …
I confess in the name
of the deepest
and pure feelings
of love to the people
that my mind does not house
as thought first
different thing
to the indispensable struggle
for the emancipation of the oppressed.

CONFESIÓN SEGUNDA

(Spanish original)

Me confieso
en el nombre de las cosas,
de las extrañas cosas de las cosas,
de las enormes cosas de las cosas,
de las conocidas cosas
de las cosas…
En el nombre
de su extensión y profundidad
que es reflejo concreto
de la complejidad del universo;
es decir,
en el nombre
de las apreciadas, de las odiadas, de las efímeras
y de las eternas cosas
de las cosas…

En el nombre
de esas simplezas aparentes
en las que se entretiene
cada segmento
de la atención inquieta de la vida, arrebatándoles espacios y momentos que se tornan en conocimiento
de cada historia
de las causas profundas,
eficientes y suficientes…,
de los hechos presentes,
pasados,
ciertos y trascendentes
que han encontrado
residencia en la realidad

También me confieso
en el nombre de las razones causales y sus consecuencias.
Y en el nombre
del acto motriz de las casualidades imprudentes o pertinentes;
y, en fin…,
lo repito:
me confieso en el nombre
de las sencillas
y de las complejas cosas
de las cosas…;
y en especial,
por sobre todas las cosas
de las cosas…,
yo confieso en el nombre
de los más profundos
y puros sentimientos
de amor al pueblo
que mi mente no alberga
como pensamiento primero
cosa diferente
a la irrenunciable lucha
por la emancipación de los oprimidos.

One of many articles on TeleSUR promoting freedom for Jesus Santrich – a member of the leadership of the designated terrorist organization (DTO) the FARC-EP.

English Translation of Jesus Santrich’s poem Painter of Illusions 

Original Book of Spanish Guerrilla Poetry

Painter of Illusions

I will brush my brushes
of blessed guerrilla dreams to paint the universe with love:
I will dye it to the wind,
and clear freedom
the vast corners of the heavens; I’m going to ink brotherhood
every point of the earth,
and to the giant sea
of righteous hopes.
And so,
with the pristine spectrum
of the human union without selfishness, I will imagine the colorful party
of communism

Pintor De Ilusiones

(Spanish Original)

Untaré mis pinceles
de benditos sueños guerrilleros para pintar de amor el universo:
al viento lo teñiré de paz,
y de límpida libertad
los rincones extensos de los cielos; voy a entintar de hermandad
cada punto de la tierra,
y a la mar gigante
de esperanzas justicieras.
Y así,
con el prístino espectro
de la humana unión sin egoísmo, imaginaré la colorida fiesta
del comunismo.

One of many articles on TeleSUR promoting freedom for Jesus Santrich – a member of the leadership of the designated terrorist organization (DTO) the FARC-EP.

English Translation of Jesus Santrich’s poem Friend, Comrade, Companion

Original Book of Spanish Guerrilla Poetry

FRIEND, CAMARADA, COMPANION
To Julián Conrado, singer of the insurrection

I got the idea
to tell you something …
because you are my friend, my comrade,
my partner…;
the idea assaulted me
to express briefly loqueentiyoveo
and I only knew how to tell you
guerrilla,
that…,
together the verses,
join the notes,
you raise your song
intuiting justice …
tearing him out of life
notions of new homeland;
weapons in songs
love messages
imagining the fire
manager of the new man …,
immense wave of the commoner example. I only knew to tell you
I hear in your word omens of freedom
that defeat fears
against every macula of evil
that intends to destroy
to the fisherman of our dreams …

I only knew to tell you,
I’ve seen you approaching
your old boots
to undertake the routes
of the figth
piggybacking
your mountaineering team
sewn with the same hands that mark the note and hold the rifle
and they speak to the people
while you feel the inspiration
that achieves the complementation between combat and certain love.

I only knew to tell you,
I’ve seen you express yourself pure without rancor,
even if it’s your turn to pose hard … and I’ve imagined you a builder
of the same assault of the heavens, proclaiming
the unplayable ad
of the terrifying peace without hunger as a dream first.
And I have known you,
anyway,
reflected in the mirror of our brief history, as a Caribbean prophet
that rises with splendor
the fire of steel,
with the same passion
How do you learn the seagull’s lament song
That rocks in the wind.

I only knew to tell you,
without pretty words,
but as a sincere message, I feel you my friend,
my comrade …
my partner.

One of many articles on TeleSUR promoting freedom for Jesus Santrich – a member of the leadership of the designated terrorist organization (DTO) the FARC-EP.

English Translation of Jesus Santrich’s poem Bolivarian Fire

Original Book of Spanish Guerrilla Poetry

BOLIVARIAN FIRE

To comrade President Hugo Rafael Chávez Frías, tireless soldier of the Bolivarian cause.

Like huge thunder that shakes tyrants
lightning in the plain and in the mountains
wake up all the peoples of the whole america
Giving the longed for time at dawn
with a new sun that shines for the poor; and
It’s soul of arcabuces that homeland shoot
extending friendly hands that protect us
with its mighty fire of amerindian sap
firm and sound revolutionary audacity
everlasting light of the future that is prepared.

With full love for humanity and justice
the ideal of Gran Colombia is proclaimed
as a clean fountain that freedom spills
and growing unity without greed stains;
It is the genius of Bolivar who sponsors everything
to see our America Our confederated
and be born from the universe, so, as a sword
that breaks the chains and yokes of opprobrium
and the stressed ways that express overwhelm
until you hear his best tune of glory

Impossible to forget the sublime purpose
the church of dignity that said it all
that with swift blood of heroes found his way
reminding us that you don’t exempt yourself from battle
who thinks of the fight as the weapon that redeems.
No one doubts that the day follows the night
nor that national daughters of their rebellion
with their sparks of throw they will light the meadow
fanning the flame of his warrior people
and the sacred fire against tyranny.

FUEGO BOLIVARIANO

Al compañero Presidente Hugo Rafael Chávez Frías, incansable soldado de la causa bolivariana.

Como enorme trueno que a tiranos estremece
un relámpago en el llano y en la cordillera
despierta a todos los pueblos de América entera
dando la anhelada hora en que ya amanece
con un nuevo sol que para los pobres resplandece; y
es alma de arcabuces que patria disparan
extendiendo manos amigas que nos amparan
con su fuego caudaloso de amerindia savia
firme y atinada audacia revolucionaria
sempiterna luz del futuro que se prepara.

Con pleno amor a la humanidad y a la justicia
el ideal de la Gran Colombia se proclama
como limpio fontanal que libertad derrama
y crecientes de unidad sin manchas de avaricia;
es el genio de Bolívar quien todo lo auspicia
para ver laAmérica Nuestra confederada
y nacer del universo, entonces, como espada
que rompa las cadenas y yugos del oprobio
y las hincadas maneras que expresan agobio
hasta escuchar de la gloria su mejor tonada

Imposible olvidar el propósito sublime
la cátedra de dignidad que lo dijo todo
que con rauda sangre de héroes encontró su modo
recordándonos que de batallar no se exime
quien piensa en la lucha como el arma que redime.
Nadie duda que a la noche le sigue el día
ni que naciones hijas de su rebeldía
con sus chispas de arrojo encenderán la pradera
avivando la llama de su gente guerrera
y el sagrado fuego contra la tiranía.

One of many articles on TeleSUR promoting freedom for Jesus Santrich – a member of the leadership of the designated terrorist organization (DTO) the FARC-EP.

English Translation of Jesus Santrich’s poem Marquetalia

Original Book of Spanish Guerrilla Poetry

Versos Insurgentes is a book of poetry published by the FARC-EP.

Below is a translation of one of the poems by Jesus Santrich.

Marquetalia

(English Translation)

The heroes of Marquetalia and those who, following his example, have defeated the colonialist perversity of the “Patriot” Plan

Between gunpowder and the green of life;
cataclysm that turns into hope
by nourishing the future with the fallen …;
the deep roots of consciousness
paying with the blood of brave people
between cities and insurgent mountains
who speak with the voice of Jacobo Arenas
to say homeland from their insides.

Marquetalia is Marulanda in conscience
the announcement of the liberated homeland
Marquetalia is in the town in resistance
is Bolivar who returns with his sword

The resistance is the sowing in the darkness
of the seeds of fire of Alborada
where Jacobo Prías ingenia verses
with words of guerrilla ambushes:
Marquetalia is the poem of the dawn
that unleashes its socialist desires,
the sacred tricolor of the flag
in the before, now and tomorrow.

Marquetalia is Marulanda in conscience
the announcement of the homeland released
Marquetalia is in the town in resistance
is Bolivar who returns with his sword

Marquetalia are the grooves that frolic
with the certainty of the bread for the hungry;
Marquetalia is the wheat field and the cornfield
the news of the emancipated land;
Marquetalia is the crucible of hope
Isaías Pardo raiding the skies;
Marquetalia is a communal epic
of which the New Colombia dreams and fights

Marquetalia is Marulanda in conscience
the announcement of the liberated homeland
Marquetalia is in the town in resistance
is Bolivar who returns with his sword

The utopia of Hernando Gonzales fulge
and the victory of the people is revealed:
Marquetalia is Marulanda in resistance
Marulanda is poor raised;
Marquetalia and Marulanda are plots:
freedom and dignity are the harvest;
against the Yankee who murders and sacks us
Marquetalia is of the poor the trench.

Marquetalia

(original Spanish)

A los héroes de Marquetalia y a quienes siguiendo su ejemplo han derrotado la perversidad colonialista del Plan «Patriota»

Entre la pólvora y el verde la vida;
cataclismo que se torna en esperanza
al nutrirse el porvenir con los caídos…;
las profundas raíces de la conciencia
abonándose con sangre de valientes
entre urbes y montañas insurgentes
que hablan con la voz de Jacobo Arenas
para decir patria desde sus entrañas.

Marquetalia es Marulanda en la conciencia
el anuncio de la patria liberada
Marquetalia está en el pueblo en resistencia
es Bolívar que regresa con su espada

La resistencia es la siembra en las tinieblas
de las semillas de fuego de alborada
donde Jacobo Prías ingenia versos
con vocablos de emboscadas guerrilleras:
Marquetalia es el poema de la aurora
que desboca sus anhelos socialistas,
el sagrado tricolor de la bandera
en el antes, el ahora y el mañana.

Marquetalia es Marulanda en la conciencia
el anuncio de la patria liberada
Marquetalia está en el pueblo en resistencia
es Bolívar que regresa con su espada

Marquetalia son los surcos que retoñan
con la certeza del pan para el hambriento;
Marquetalia es el trigal y la maicera
la noticia de la tierra emancipada;
Marquetalia es el crisol de la esperanza
Isaías Pardo asaltando los cielos;
Marquetalia es epopeya comunera
del que sueña y lucha la Colombia Nueva

Marquetalia es Marulanda en la conciencia
el anuncio de la patria liberada
Marquetalia está en el pueblo en resistencia
es Bolívar que regresa con su espada

La utopía de Hernando Gonzáles fulge
y la victoria del pueblo se devela:
Marquetalia es Marulanda en resistencia
Marulanda es pobrería levantada;
Marquetalia y Marulanda son parcela:
libertad y dignidad son la cosecha;
contra el yanqui que asesina y nos saquea
Marquetalia es de los pobres la trinchera.

One of many articles on TeleSUR promoting freedom for Jesus Santrich – a member of the leadership of the designated terrorist organization (DTO) the FARC-EP.

English Translation of Jesus Santrich’s poem First Confession

Original Book of Spanish Guerrilla Poetry

FIRST CONFESSION

I confess
in the cozy silence
of the still things
and among the fragrances of pine and tender eucalyptus
between cold hoods
of sad tangles
of frailejóns and ferns.

I confess
with the certainty of the heart
sown with dignity and courage.
I confess with the pregnant soul
for the promising flags of love
that fan the glare
of the rebellious people.

I confess and say,
that inhabit my mind
Indian hands
and black hands,
white hands
and the mestizo hands …;
human cosmic hands
of my thoughts
as muscular links of faith in the purest feeling
of fading soon
of grief

I confess my confident vision
of lying defeated sorrows,
downcast by pure communion
of the rebel rebels
boldly raised,
determined,
thrown away
against the cruel exploiter
that had them subjugated.

I confess my bliss
of dreaming listening
the chords of good,
the sublime notes and silences
of peace without tears,
in line with the promising idea
of the shared multiplied bread,
of collective wheat bread
with heat of purified people …

I make my sincere narration
of modest devotion
and I confess that my evocation,
It is also,
a provincial song of justice
I wish they didn’t wilt
the first roots of yaravi
and the lumbalú …,
the integral hug of changó
and Pachamama …
that are stoked by the logs
of racial
fire of the universe.

My confession is the invitation
to make the brotherhood march,
the walk of humility,
in pursuit of the truth
and of the common yearning for freedom.
With the fire of steel
pointing against the tyrant,
accept my call, partner;
let’s build the new dawn,
comrade…

My confession is to tell you:
walk brother,
let’s break with the light of optimism,
the storm of pain
of the orphan farmer of the land
glaring shackles
of the accumulated exploitation;
let’s fill abysmal hatreds
that skin the soul …
let’s fill those hatreds with an air of peace
and winged dreams of freedom
that uproot the bitterness
of the false words
and the acrimony of the silences
that keep silent in front of the reproach.

Come, come with haste brother,
with rebel passion, comrade,
with the treasure of pure truth
of the new man in the word.
Come on, let’s redeem
the flowers of love
and don’t defeat us
the false splendor
of mean wealth.
We are going to defeat the grief
with David’s sling
In the battle…,
with the persecution of goodness
in every petal of humanity,
without the banal temptation
of the damn capital
In their consciences.

 

CONFESIÓN PRIMERA

(Spanish original)

Me confieso
en el acogedor silencio
de las cosas quietas
y entre las fragancias del pino y del eucalipto tierno
entre fríos capotes
de enredos tristes
de frailejón y helechos.

Me confieso
con la certeza del corazón
sembrado de dignidad y valentía.
Me confieso con el alma preñada
por las promisorias banderas del amor
que avivan el fulgor
del pueblo sublevado.

Me confieso y digo,
que en mi mente habitan
las manos indias
y las manos negras,
las manos blancas
y las mestizas manos…;
las cósmicas humanas manos
de mis cavilaciones
como eslabones musculados de fe en el más puro presentimiento
del desvanecimiento pronto
del desconsuelo.

Confieso mi visión confiada
de yacentes penas derrotadas,
abatidas por la pura comunión
de los rebeldes sublevados
con audacia levantados,
decididos,
arrojados,
contra el cruel explotador
que los tuvo subyugados.

Confieso mi dicha
de soñarme escuchando
los acordes del bien,
las sublimes notas y silencios
de la paz sin desgarraduras,
al compás de la idea promisoria
del compartido pan multiplicado,
del pan del trigo colectivo
con calor de pueblo purificado…

Hago mi narración sincera
de modesta devoción
y confieso que mi evocación,
es también,
una provinciana cantata justiciera
que quisiera que no marchiten
las raíces primeras del yaraví
y el lumbalú…,
el abrazo integral de changó
y de Pacha Mama…,
que se avivan junto a los leños
del fuego
racial del universo.

Mi confesión es la convidación
a hacer la marcha de la hermandad,
la caminata de la humildad,
en pos de la verdad
y del anhelo común de la libertad.
Con el fuego del acero
que apunta contra el tirano,
acepta mi llamado, compañero;
construyamos la nueva alborada,
camarada…

Mi confesión es decirte:
camina hermano,
quebremos con la luz del optimismo,
la borrasca de dolores
del campesino huérfano de la tierra
fulminando los grilletes
de la explotación acumulada;
colmemos los odios abismales
que deshollejan el alma…,
colmemos esos odios con aire de paz
y alados sueños de libertad
que desarraiguen el amargor
de las palabras falsas
y la acritud de los silencios
que callan frente al oprobio.

Vamos, vamos de prisa hermano,
con pasión rebelde, camarada,
con el tesoro de la pura verdad
del hombre nuevo en la palabra.
Vamos, vamos a redimir
las flores del amor
y que no nos derrote
el falso esplendor
de la riqueza mezquina.
Vamos a derrotar los desconsuelos
con la honda de David
en la batalla…,
con la persignación de la bondad
en cada pétalo de la humanidad,
ya sin la tentación banal
del maldito capital
en las conciencias.

One of many articles on TeleSUR promoting freedom for Jesus Santrich – a member of the leadership of the designated terrorist organization (DTO) the FARC-EP.